Попалась тут к переводу статейка про бетонные оболочки (из австралийского журнала, для точности). Вот эта фраза - некий тест на способности автоматических переводчиков.
This nothingness belies the considerable parametric computer modeling that went into the shell construction.
Так её переводит Google Translate:
Это ничто опровергает значительную компьютер параметрического моделирования, которые пошли на строительство корпуса.
А так Translate.ru:
Это небытие противоречит значительному параметрическому компьютеру, моделируя, который вошел в строительство раковины.
Ну а это творение Яндекса:
Это ничто не оправдывает значительные параметрического компьютерного моделирования, что пошел в shell строительства.
По-моему, фразу нужно переводить так:
За этой пустотой скрывается огромное параметрическое компьютерное моделирование, предшествовавшее строительству оболочки.