Перейти к содержимому

Состояние перевода

Попалась тут к переводу статейка про бетонные оболочки (из австралийского журнала, для точности). Вот эта фраза - некий тест на способности автоматических переводчиков.

This nothingness belies the considerable parametric computer modeling that went into the shell construction.


Так её переводит Google Translate:

Это ничто опровергает значительную компьютер параметрического моделирования, которые пошли на строительство корпуса.

А так Translate.ru:

Это небытие противоречит значительному параметрическому компьютеру, моделируя, который вошел в строительство раковины.

Ну а это творение Яндекса:

Это ничто не оправдывает значительные параметрического компьютерного моделирования, что пошел в shell строительства.

По-моему, фразу нужно переводить так:

За этой пустотой скрывается огромное параметрическое компьютерное моделирование, предшествовавшее строительству оболочки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *