Состояние перевода

Оцените, пожалуйста

Попалась тут к переводу статейка про бетонные оболочки (из австралийского журнала, для точности). Вот эта фраза - некий тест на способности автоматических переводчиков.

This nothingness belies the considerable parametric computer modeling that went into the shell construction.


Так её переводит Google Translate:

Это ничто опровергает значительную компьютер параметрического моделирования, которые пошли на строительство корпуса.

А так Translate.ru:

Это небытие противоречит значительному параметрическому компьютеру, моделируя, который вошел в строительство раковины.

Ну а это творение Яндекса:

Это ничто не оправдывает значительные параметрического компьютерного моделирования, что пошел в shell строительства.

По-моему, фразу нужно переводить так:

За этой пустотой скрывается огромное параметрическое компьютерное моделирование, предшествовавшее строительству оболочки.

Поделиться:
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Блог Я.ру
  • Блог Li.ру
  • Google Buzz
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Одноклассники
  • Facebook
  • FriendFeed
  • В закладки Google
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Digg
  • БобрДобр
  • MisterWong.RU
  • Memori.ru
  • МоёМесто.ru
  • Сто закладок

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *